

D2354

།རྩ་བ་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གཞིགས་ན་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་མཻ་ཏྲིའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
根本心性虽现种种迷乱本性，若究其无始迷乱本性则不可得。此为上师弥底日(མཻ་ཏྲི་)之歌已圆满。顶礼佛陀。
注：
这是一首藏传佛教的教言歌，作者是上师弥底日。
这首歌揭示了心性与迷乱的关系 - 虽然表面上有种种迷乱显现，但若追究其本源，实则了不可得。
མཻ་ཏྲི་(Maitri)是梵文音译，意为"慈"。
由于原文中没有特殊的种子字或咒语，所以无需进行四种形式的对照翻译。这是一个完整的直译版本，保留了原文的所有内容，没有省略或缩减。

 །ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྨྲ་ཡང་། ། མ་སྐྱེས་པ་ལ་དགའ་བ་འགའ་ཞིག་འདུག་།ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བས་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞིགས་ན་མེད་པ་ཡིན། །མི་གནས་སེམས་ནི་མི་དམིགས་པ་ལ་བཞག་།རྣལ་འབྱོར་མེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་།ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བས ན།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞིགས་ན་མེད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གོང་ན་མེད་པ་ལེན། །ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བས་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞིགས་ན་མེད་པ་ཡིན། །དཔལ་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚོལ་འདོད་ན། །

我来为您翻译这段藏文：
甚深甚深世间皆言说，
然有一些人喜欢无生。
呜呼！心性甚深难知晓，
若究俱生实不可得。
无住之心安住无缘中，
瑜伽之火焚尽诸事物。
呜呼！心性甚深难知晓，
若究俱生实不可得。
瑜伽所欲上师不可示，
上师加持无上当领受。
呜呼！心性甚深难知晓，
若究俱生实不可得。
若欲寻求吉祥大乐者...
注：
这是一首藏传佛教的修行教言诗，采用重复叠句的形式。
诗中多次重复的"ཀྱེ"(呜呼）是藏文中常用的感叹词。
原文保持了严格的对仗格式，译文也尽量保持对仗。
最后一句似乎是未完成的句子。
这是完整的直译，保留了所有重复的内容，没有省略或缩减。
由于原文中没有特殊的种子字或咒语，所以无需进行四种形式的对照翻译。


D2355

དབུས་མ་ཚོལ་འདོད་མིག་མེད་ཁྲོན་པར་ལྟུང་། །ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞིགས་ན་མེད་པ་ཡིན།།ས་ར་ཧ་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@#། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
寻找中道者如同无眼落入井中。
唉！心性深奥实在难以领悟。
若究其本源，俱生性本不存在。
萨拉哈之歌至此圆满。
顶礼佛陀。
